前回に必続き、同じ漢字で、日本語と中国語で意味の違う言葉です。
・中国語:日本語の意味
・新聞(シンウェン):ニュースの意味です。日本の新聞ではないです。
新聞は、報紙(バオジー)です。
・手紙(ショウジー):手紙では無くて、トイレットペーパーの意味です。
トイレットペーパーを手紙と書くのは驚きですが、
日本からの出張者がもっと驚くのは、トイレットペーパーは使用後、
トイレに流さずに、ゴミ箱に捨てることです。
ちなみに、手紙は、信(シン)。封筒は、封信(フォンシン)です。
このように漢字が同じで意味が違うのは誤解を招くのですが、
その違いを楽しむというのも良いでしょう。
・床(チュアン):床と書きますが、ベッドの意味です。
・地面(ディーミィエン):床。床がベッドで、地面が床とかややこしいです。
どこに寝るかの会話の時に誤解を招きそうです。
日本語の地面は、中国語では、地面や地上(ディーシャン)と書きます。
・走(ゾウ):歩く。中国語で歩くは走と書きます。
走るは中国語では、跑(パオ)です。
・清楚(チンチュ):はっきりと。
・可憐(カァリェン):かわいそう。
つまり、清楚で可憐というと、日本語では女性を花に例えるような表現ですが、
中国語ではかわいそうということになってしまいます。
・顔色(イェンサァ):色。顔色の意味は無いです。
・東西(ドンシ):物、品物。