出張者のための中国語講座

中国語をもっと身近に簡単に

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

日本語と中国語 同じ漢字で違う意味(Ⅱ)

前回に必続き、同じ漢字で、日本語と中国語で意味の違う言葉です。

・中国語:日本語の意味

 

新聞(シンウェン):ニュースの意味です。日本の新聞ではないです。

新聞は、報紙(バオジー)です。

 

手紙(ショウジー:手紙では無くて、トイレットペーパーの意味です。

トイレットペーパーを手紙と書くのは驚きですが、

日本からの出張者がもっと驚くのは、トイレットペーパーは使用後、

トイレに流さずに、ゴミ箱に捨てることです。

ちなみに、手紙は、信(シン)。封筒は、封信(フォンシン)です。

 

このように漢字が同じで意味が違うのは誤解を招くのですが、

その違いを楽しむというのも良いでしょう。

 

床(チュアン):床と書きますが、ベッドの意味です。

地面(ディーミィエン):床。床がベッドで、地面が床とかややこしいです。

どこに寝るかの会話の時に誤解を招きそうです。

日本語の地面は、中国語では、地面や地上(ディーシャン)と書きます。

 

走(ゾウ):歩く。中国語で歩くは走と書きます。

走るは中国語では、跑(パオ)です。

 

清楚(チンチュ):はっきりと。

可憐(カァリェン):かわいそう。

 つまり、清楚で可憐というと、日本語では女性を花に例えるような表現ですが、

中国語ではかわいそうということになってしまいます。

 

顔色(イェンサァ):色。顔色の意味は無いです。

東西(ドンシ):物、品物。