中国語では、日本語や英語と同様に、
句読点やカンマなど様々な記号が文中に出てきます。
以下、主な記号、中国語(発音)、用途です。
- , 逗号(ドウハオ) 日本語では句点「、」。英語のカンマ。
- 。 句号(ジュウハオ) 日本語では「。」。英語のピリオド。
- “ ” 引号(インハオ) 強調や引用の際使用。
- 《 》 書面号(シューミィエンハオ) 書籍や法律の名称で使用。
今回は、この中で、“ ”引号を用いて、
直近のコロナ政策を見てみたいと思います。
強調したいことが“ ”で囲んでますので、
大よそのことがわかります。
具体的な政策発表内容は、こちらです:
坚定不移贯彻“动态清零”总方针 坚决巩固疫情防控重大战略成果
http://www.nhc.gov.cn/xcs/yqfkdt/202205/70e560f2dd254b60816d88a4689439a2.shtml
この文章中に出てくる“ ”と意味は以下の通りです。
- “动态清零”→動態ゼロコロナ
- “坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策” →揺るぎない信念、互いに協力して困難を乗り切る、科学的予防治療、正確な施策
- “外防输入、内防反弹”→外国からの流入を防止、国内のリバウンドを防止
- “两个确立”→2つの確立
- “两个维护”→2つの維持
- “国之大者”→国家の大事・命運
- “天然疫苗”→天然ワクチン
- “大号流感”→大きなインフルエンザ
- “躺平”→寝そべり
- “在战争中学习战争”→戦争中に戦争を学ぶ
- “四集中”→4つの集中
- “床等人”→ベッドが人に等しい
- “拉网式”→引き網式
- “以核酸检测为中心扩大预防”→PCR検査を拡大予防の中心とする
- “空间换时间”→空間を時間に換える
- “三公(工)”协同
- “应检尽检”→検査すべきはできるだけ検査
- “四应四尽”→4つのべきと4つの尽力
- “采样圈”→サンプリング圏
- “抗原+核酸”→抗原検査+PCR検査
- “有限人员、有限区域、有限活动”→有限の人、有限の区域、有限の活動
- “非必要不封控”→不要な封鎖はしない
- “逆水行舟、不进则退”→流れに逆らって船を進めると、進まず後退する。
どうでしょう?何となく、今の政策の方向性や考え方が掴めますよね。
この“引号”に注目しての内容確認は要点つかむのに便利です。