干支は中国由来ですが、ひとつだけ違う動物になっている干支があります。
日本ではイノシシの年は、中国ではブタです。
理由は諸説ありますが、ブタとして日本に伝わったが、
日本では家畜にブタがいなかったので、イノシシがあてられたというのが
有力なようです。
さて、このブタですが、中国語では猪と書きます。ちょっとややこしいですが、
日本語の豚=中国語の猪です。
チョハッカイは、豚八戒ではなく、中国語のブタという意味の漢字を使って
猪八戒と書きます。ちなみに、仏教上の8つの戒律を戒めるということで、
一方、豚は何を意味するかと言うと、河豚(フグ)を連想することの方が
多いそうです。この辺りは地域差があるかもしれません。
まとめると、
・日本語の豚(ブタ)=中国語の猪(ジュウ)、
・日本語の猪(イノシシ)=中国語の野猪(イェジュウ)
イノシシを家畜化したものがブタなので、中国語の漢字は理にかなった使い方ですね。
さて、今回は、肉に関する中国語の読み方です。
豚肉 ジュウロウ
鶏肉 ジーロウ
牛肉 ニュウロウ
羊 ヤンロウ(羊よりもヤギを指すことが多い)
つまり、肉はロウですね。この4つ覚えておけば、食事や注文時の会話で、
どの肉が話題かはわかります。