出張者のための中国語講座

中国語をもっと身近に簡単に

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

小姐(シャオジェ)って呼んで大丈夫か?~敬称の付け方~

 以前、レストランなどで、店員を呼ぶときに、

「服務員(フーウーユエン)!」と呼ぶように教わったことがあります。

昔は、「小姐(シャオジェ)」と呼んでましたが、

小姐は水商売のお姉さんという意味もあり、

あれは品がないので、今は、服務員だと。

 ということは、

・服務員(フーウーユエン):店員さん、すみませ~ん。

・小姐(シャオジェ):ちょっと、おネェちゃん。

というイメージでしょうか。

 

が、中国に出張したり、中国で働いていると、

今でも普通に、小姐という言葉を聞きますし、

お客さんに対しても〇〇小姐と言っています。

どういうことでしょうか?

また、中国では、役職や年齢(自分との年齢差)によっても

相手の呼称が変わってきます。

今回は、そんなややこしい敬称の中で主なものを紹介します。

 

1.男女共通

・役職名で呼ぶ。

 仕事上の付き合いで相手に役職がある場合は、李という名字の場合、

総経理(リーゾンジンリー)或いは李総(リーゾン)、

経理(リージンリー)などと呼びます。

敬称の意味で、副~~という肩書の場合は、

副を外して肩書を呼び、定年後の人も現役時の役職で呼びます。

 また、相手の役職がわからないときは、

無難な敬称ということで、経理(ジンリー)と呼びます。

中国語の経理は、日本のように会計という意味はないです。

 日本人の出張者や赴任間もない方は、

このように肩書で呼ぶのが無難です。

 ・職種名で呼ぶ。

 技能職の場合、その職種で呼ぶこともあります。

例えば会計だと、李会計(リークワイジー)、

エンジニアだと李工(リーゴン)です。

私は、最初それを知らなかったので、

下の名前がクワイジーやゴンというのか、

妙な名前だなと思っていました。

 ・老師(ラオシー)

 職業としての教師以外でも、技能や経験の豊富な方、

或いは教える側の地位にある人に使われます。

・小(シャオ)~~、老(ラオ)~~

 親しみを持って呼ぶ場合で、自分より年下の場合は、

小李(シャオリー)、年上の場合は、老李(ラオリー)です。

初対面に近い状態から使うと違和感を持たれてしまうので、

かなり親しくなってから使う方が良いでしょう。

小~~の方は、「~~ちゃん」か「~~さん」というニュアンスです。

 ・呼び捨て

 親しくなると、フルネームで呼び捨てというのも一般的です。

呼び捨てで失礼にならないのかと、日本人は思うかもしれませんが、

フルネームの方が親しみを持てるようです。

 

さて、ここからが少し難しくなる男女別の呼び方です。

 

2.男性編

・先生(シエンシャン)

 日本人に対しては、肩書に関係なく、

たいてい~~先生(シエンシャン)と呼んできます。

これは、ちょうどMr.に当たります。

外国人向けに使われることが多い印象です。

・哥(ガー)

 お兄さんという意味の中国語は、

哥哥(ガーガ)ですので、李哥(リーガ)だと

李兄さんという意味になります。

・师傅(シフー)

以前は、技術者や職人さんの敬称として使われることが多く、

今ではより広い範囲で使われることがあります。

 

 さて、今日の本題はここからです。

  年齢によって敬称が変わる+女性 = 難しい

です。

 

3.女性編

①小姐(シャオジェ)

 若い女性に対する敬称で、李小姐というように使います。

水商売のお姉さんという意味もありますが、

この職業自体が近年、規制や不況によって減少して来ています。

 ②姐(ジェ)

 年上の女性に対する敬称で、李姐というように使います。

~さん、或いは~姉さんというニュアンスです。

 ③大姐(ダージェ)

 さらに年齢が上の女性に対する敬称で、

姉さん+おばさんくらいでしょうか。

日本語ではちょうどいいのがありません。

食堂や掃除のおばちゃんには、よく使っています。

 ④阿姨(アーイ―)

 これは、おばさんという意味で、家政婦さんという意味もあります。

 ⑤大妈(ダーマ―)

 ③と似てますが、これは使わない方が良い呼び方です。

ちょっと品のないおばさんに対するもので、

やや蔑称のニュアンスがあります。日本語で言うと、

「おばはん(関西)」に当たるでしょうか。

日本で爆買いしていて、マナーの悪い年配の女性というイメージです。

 ⑥女史(ニュウシィ)

 日本語で、名字の後ろに女史をつけるとなると、

かなり社会的地位が高く、やり手の女性に対する敬称で、

ほとんど聞くことがありません。

中国でもそういう意味もありますが、もっと広く使われます。

敬意を込めた「Ms.」というところでしょうか。

 

さて、ここからは、相手の名前がわからないときに使える呼び方です。

・小姑娘(シャオグーニャン)

 小姑娘は、若い女性に対して、

「お嬢さん」というようなニュアンスです。

 ・老姑娘(ラオグーニャン)

 これを使うと間違いなく怒られます。

結婚できていない年増の女性という意味で、

英語だとOld Missにあたり、使わない方が良いです。

最近では、「剰女(シェンニュウ)」というのもあり、

これは「余りものの女」という何とも失礼な表現で、

日本の流行語だと「負け犬」に当たります。

しかし、近年、中国でも晩婚や独身の人が増えてきました。

 ・美女(メイニュウ)

 最近、よく街中で聞くようになりました。

相手が年上、年下関係なく使えるので便利です。

小姐から美女って、呼び方にずいぶん品が出てきたものです。

 

あと、おまけです。

・小朋友(シャオポンヨウ)

 他人の子供を呼ぶときに、小朋友と言います。

小さい友達という意味ですね。